Commas and hyphens
Commas and hyphens: little guys do the heavy lifting
The great Clive James has written that “punctuation
is not an apparatus of elitist oppression, but a system of information, at the
disposal of all.” Couldn’t agree more. Those little dots and squiggles are like
motorway signage: they guide you to where you want to go. Or in this case, they
guide you to expressing yourself accurately.
It’s amazing how much of a difference even the
humblest punctuation marks can make. Take the comma, probably the humblest of
the lot. Basically, a comma is the written equivalent of a breath pause in
speech. There are no hard-and-fast rules for the deployment of commas. A lot
depends on personal preference.
It is true that some people get in a terrible tizzy
over the so-called Oxford comma. This is where you have a list of things, each
individual item separated from the next by a comma and the last item preceded
by the word “and”. Do you or don’t you put a comma before that “and”? If you
do, you have used an Oxford comma. If you get worked up about this sort of
thing, you need to get out more.
The comma is indispensable. Take this sentence: she
stopped thinking of her father. Unpunctuated, it means that she no longer
remembered her father. Now stick in a comma, as follows: she stopped, thinking
of her father. You immediately have the image of a woman stopping in the
street, thinking of dad.
A simple comma has not just changed the meaning of
the sentence. It has inverted it. The second sentence means the opposite of the
first. If the meaning you meant to express was the second one and you omitted
the comma – well, you have just taken the wrong exit off that particular
language motorway.
The hyphen, likewise, looks a fairly harmless little
thing but it too is there for a good reason. Take this sentence: extra-marital
sex is not the same as extra marital sex. The hyphenated version means that you
are a naughty boy or girl; the second that you are having a nice time at home.
So what difference does that hyphen make? The
hyphenated version is a compound adjective. It is two words acting as one (thus
the hyphen to link them) qualifying the noun “sex”. In the non-hyphenated
version, they are obviously separate words and they parse differently. Sex is
still the noun; it is now qualified only by the adjective “marital”, which in
its turn is qualified by “extra”, now functioning as an adverb.
There is an idea that because adjectives are words
that qualify nouns and pronouns, therefore adverbs qualify verbs. That is
correct, but they do a lot more besides. They can also qualify an adjective,
another adverb, a phrase or even a complete sentence. Versatile are your
adverbs.
The basic job of the hyphen is to link compound
words, usually adjectives. The default position in style guides is that
compound adjectives should be hyphenated, although this is a rule as much
honoured in the breach as in the observance. Sometime the adjective is so
obviously a compound that it seems pedantic and fussy to shove in the hyphen.
But there are times when it is essential. Take this
sentence: Manchester United have re-signed Paul Pogba. The hyphen tells you
that he used to play for them before going elsewhere and is now back in the
fold. Without the little hyphen to help you along, you’d think that they had
just let him go. Again, the meaning is not just changed, but inverted.
FERGAL TOBIN is a retired publisher and the
proprietor of WriteProper, a one-morning workshop aimed at improving the
written English of staff in businesses, trade associations, professional bodies
and the public service. See www.writeproper.ie
for more.
Common Confusions
It is generally a bad idea to be too prescriptive
about English grammar and usage. Laying down the law, as if you were an
authority on whatever point is vexing you, is most likely to flush out someone
who can prove that the usage you deplore was used by Shakespeare or Milton.
English is very much a language of the streets and
of the marketplace. It is governed principally by usage. This means that if
enough people make the same “mistake” often enough, over time the “mistake”
becomes the norm and the old usage either becomes archaic or obsolete.
So, while there are rules they are open to review.
There is no Acadamie Anglaise trying, as the French try to do, to fix the
language fast by adjudicating on what is and is not correct usage. That said,
at any given time, there are words and usages in play which go against the
grain of what is, for now at least, regarded as the correct form. Here are a
few current examples.
The word “fewer” could well disappear from the
language, as so many people use less when strictly speaking fewer is
preferable. And yes, I’m well aware that less passes the Shakespeare-Milton
test. That said, both words are still available to us, so it is best to use
them as the language’s evolutionary process has decreed.
What’s the difference between less and fewer?
Simple, less is what you can measure and fewer is what you can count. There is
less water in a pint pot than in a quart pot; but fewer people watch Port Vale than Arsenal. It’s one of those distinctions, almost witty in its self-indulgence,
which gives a sort of mild spice to the language.
Now here is a personal bee in the bonnet.
Disinterested does not mean uninterested. I read a Manchester United match
report some time ago that said that “Rooney looked disinterested”. No, he
didn’t: he looked uninterested or bored. End of. Disinterested means that you
are indeed interested in something, except that your interest is one that
brings you pleasure but no reward. Most hobbies are disinterested pursuits. If
you want to study Classical Greek to stretch your mind, that is a disinterested
study.
A friend – an academic – told me that this is a lost
cause. But I hope not, because there is no perfect synonym for disinterested in
the language. I know words come and go in English and I don’t mind the ones
that go as long as they leave good synonyms behind. So I’m happy to be Don
Quixote on this one.
Using principle where the correct usage is principal
is shameful, not least when seen – as I can attest – in posh broadsheet newspapers.
(No “professional” journo should make this howler.) The principal of a school
will have principles by which that school is run, or at least one hopes so.
Likewise, you can have the principal of a company – the largest shareholder or
chief executive – or of a professional practice. They will have principles that
govern their behaviour.
English is a borrowing language, with tributaries
flowing in from America, Australia, the West Indies, the sub-continent, and
even a few loan words from Gaelic and Welsh. Thus the endless invitations to
have a nice day (US) or else to be told no worries (Aussie soap operas, thanks
a lot).
A recent shift, whose source is not clear to me, is
to answer “I’m good” in response to “how are you”. What’s wrong with “I’m well”?
After all, you can feel awfully well when you’ve not been good.
FERGAL TOBIN is a retired publisher and the
proprietor of WriteProper, a one-morning workshop aimed at improving the
written English of staff in businesses, trade associations, professional bodies
and the public service. See www.writeproper.ie
for more.
Apostrophes: their cause and cure
At the top end of Eyre Square in Galway stands a
handsome piece of street furniture. It is the Browne Doorway, part of the
frontage of a seventeenth-century house. A plaque nearby explains that “the
doorway was relocated from it’s original position in Abbeygate Street…”
Aargh! Apostrophe alert! This matter of when to put
the apostrophe in its and when to leave it out causes more trouble than it’s
worth. The chap in Galway should have left it out. Here’s why.
Basically, apostrophes serve two functions. Like all
punctuation and diacritical marks, their purpose is to clarify meaning, not to
confuse or obscure it. First, an apostrophe indicates that something is
missing. Look at the previous paragraph, where I wrote “more trouble than it’s
worth”. What’s missing is the “i” in “is”, just as what is missing in the first
word of this sentence is likewise the “i” in “is”. Spell it out: what is.
If you are writing “it is” or “what is” in these
contracted forms, you need the apostrophe. If you are writing anything else at
all, leave it out. That is an absolutely waterproof rule. By the by, if you are
writing formal business documents, you probably should not be using contracted
forms anyway, in which case you need never worry about the wretched apostrophe
at all. Just never use it.
You can see where the confusion comes from, however.
The second purpose of the apostrophe is to indicate possession. Thus “John’s
coat”, Mary’s hat” etc. But even this usage has its remote origins in the fact
that something has been omitted. In the case of John’s coat, it is a
contraction of “John his coat”, which is how that thought was expressed in
fifteenth-century English, as the language was assuming its modern form.
Where English grammar really bowls you a googly is
that while the apostrophe sometimes indicates possession, most possessive
pronouns don’t take an apostrophe. “Its” is a possessive pronoun: it indicates
ownership of something. But because we associate apostrophes with possession,
we tend to shove them in where they are not wanted.
It’s best to think of what is missing if you feel an
apostrophe coming on, rather than of possession. If our Galway sculptor had
realised that there was nothing missing in that “its” – in short, that he
wasn’t writing an abbreviated version of “it is”—he would have been ok. Had he
thought about it, as you should, he would have realised that it made no sense
to sculpt “… from it is original position …” which is what in fact came out.
There is a case for saying that if we allowed the
apostrophe in its/it’s to disappear altogether and simply use “its” for all
usages, it would save a lot of tears. After all, there are lots of words that
can mean different things, even opposite things. Thus “to cleave” can mean to
join or to separate: we simply infer the correct meaning from the context. Such
words are called auto-antonyms, but you don’t need to remember that.
It’s a seductive argument but an incomplete one
because there are some cases where you can’t omit the apostrophe without
mangling the meaning of what you have written, which is, after all, what you
want to avoid.
Take the phrase “the manager’s assistant’s advice”.
The position of the apostrophes indicates that there is one manager and one
assistant. But if the manager has two assistants, then it becomes “the
manager’s assistants’ advice, the plural possessive coming after the “s” rather
than before.
Pesky little chap, the apostrophe, but he has his
uses.
FERGAL TOBIN is a retired publisher and the
proprietor of WriteProper, a one-morning workshop aimed at improving the written
English of staff in businesses, trade associations, professional bodies and the
public service. See www.writeproper.ie
for more.
For those of you who think that all this grammar and usage stuff isn't important, well you're wrong. Language is slippery by nature -- that's we have confusions, doubles entendres, jokes, puns and cock-ups. But sooner rather than later, one of these will trip you up and you'll find yourself writing something that you didn't really mean to say. It can happen to anyone. Here's a salutary tale.
I recently bought a fairly specialist book on the Habsburg Empire. I'm interested in that kind of thing. The book was an expensive hardback -- €36 -- and published by Princeton University Press, a very good address. Or is it? The presentation of the text -- in short, the editing -- is embarrassing in places. On page 9, we are told that the French 4th republic was sheltering behind the Maginot Line. 'Scuse me, sor! I think that would be the 3rd republic: they were separated by the little spat known as World War II.
It gets a lot worse.Twice in one paragraph, the word "principle" is used where it should be "principal". We have Austrian leaders "pouring" over maps, and fortifications "cited" in strategic locations. That should be "poring" and "sited", as in situated. There's more: but I won't labour the point.
It costs about $65,000 a year to go the Princeton, most of which comprises tuition fees. Don't you think that their press -- whose prestige reflects that of the university -- could afford a competent copy editor? Or maybe they need WriteProper in New Jersey.
FERGAL TOBIN is a retired publisher and the proprietor of WriteProper, a one-morning workshop aimed at improving the written English of staff in businesses, trade associations, professional bodies and the public service. See www.writeproper.ie for more.
Academic Publishing
For those of you who think that all this grammar and usage stuff isn't important, well you're wrong. Language is slippery by nature -- that's we have confusions, doubles entendres, jokes, puns and cock-ups. But sooner rather than later, one of these will trip you up and you'll find yourself writing something that you didn't really mean to say. It can happen to anyone. Here's a salutary tale.
I recently bought a fairly specialist book on the Habsburg Empire. I'm interested in that kind of thing. The book was an expensive hardback -- €36 -- and published by Princeton University Press, a very good address. Or is it? The presentation of the text -- in short, the editing -- is embarrassing in places. On page 9, we are told that the French 4th republic was sheltering behind the Maginot Line. 'Scuse me, sor! I think that would be the 3rd republic: they were separated by the little spat known as World War II.
It gets a lot worse.Twice in one paragraph, the word "principle" is used where it should be "principal". We have Austrian leaders "pouring" over maps, and fortifications "cited" in strategic locations. That should be "poring" and "sited", as in situated. There's more: but I won't labour the point.
It costs about $65,000 a year to go the Princeton, most of which comprises tuition fees. Don't you think that their press -- whose prestige reflects that of the university -- could afford a competent copy editor? Or maybe they need WriteProper in New Jersey.
FERGAL TOBIN is a retired publisher and the proprietor of WriteProper, a one-morning workshop aimed at improving the written English of staff in businesses, trade associations, professional bodies and the public service. See www.writeproper.ie for more.
Comments
Post a Comment